|
“APORTUGUESANDO A FRASEOLOGIA INGLESA”
DANIEL CELSO CALAZANS
Um controlador de tráfego aéreo brasileiro pretendendo prover uma separação entre duas aeronaves, perguntou a uma delas se estava avistando a outra aeronave (tráfego essencial) utilizando a seguinte expressão:
DID YOU SEE THE ESSENTIAL TRAFFIC?
Após ter ouvido esta pergunta o piloto, que era estrangeiro nativo da língua inglesa, respondeu:
YES, I DID.
Em posse desta informação o controlador aplicou a separação desejada e, por incrível que pareça, as duas aeronaves entraram em conflito quase se chocando em céu brasileiro.
ANALISANDO O EQUÍVOCO:
Não se trata, neste caso, de fraseologia inadequada, mas de gramática inglesa mal aplicada. Eu costumo dizer que neste caso o controlador
“APORTUGUESOU A FRASEOLOGIA INGLESA”.
ou
“USOU O PORTUGLÊS”
É muito comum, em português, o controlador fazer esta pergunta usando o passado simples:
AVISTOU O TRÁFEGO ESSENCIAL?
Traduzindo literalmente esta mensagem para o inglês, teremos aquela expressão que o controlador disse a aeronave estrangeira. Mas onde é que está o erro?
Ora, não se traduzem palavras, traduz-se idéia. Na verdade o passado simples em inglês tem uma aplicação bem diferente daquela em português. Quando o controlador fez aquela pergunta, quis saber se o piloto tinha avistado e ainda estava avistando a outra aeronave. Mas, ao ter usado, em inglês, o passado simples, a idéia que realmente transmitiu não foi a pretendida. Então vejamos:
O passado simples em inglês refere-se às ações que ocorreram no passado. Uma ação realizada e acabada no passado e que não têm relação alguma com o presente:
YES I DID, transmite a seguinte idéia: Eu vi a aeronave, contudo no momento não estou avistando mais. O controlador entendeu que o piloto tinha avistado o tráfego essencial e ainda estava avistando. O controlador deveria ter usado outro tempo verbal – Present Perfect - para aquela situação, jamais o passado simples – Simple Past.
DO YOU SEE THE ESSENTIAL TRAFFIC?
DO YOU HAVE THE ESSENTIAL TRAFFIC IN SIGHT?
Ambas corretas, dando-se preferência para a segunda, pois é a que mais se enquadra com a fraseologia internacional.
Já tivemos a oportunidade de ouvir a seguinte expressão:
ARE YOU SEEING THE ESSENTIAL TRAFFIC?
Expressão totalmente descabida, infringindo completamente a gramática da língua inglesa.
PODERÍAMOS USAR O PRESENT PERFECT ?
HAVE YOU SEEN THE ESSENTIAL TRAFFIC?
Dentre os vários usos do PRESENT PERFECT podemos destacar dois:
- É utilizado quando há uma relação de uma ação do passado com o presente;
- Quando uma ação ou situação começou no passado e continua no presente.
I HAVE SEEN THE ESSENTIAL TRAFFIC.
Neste caso o controlador poderia ter interpretado que o piloto viu a aeronave e ainda estava avistando. Embora gramaticalmente correta, esta expressão não é a que melhor se enquadra com a fraseologia internacional, que utiliza o presente simples para situações como estas.
Este é um exemplo típico de incidente provocado pelo uso incorreto da fraseologia. Interessante que, neste caso, não se trata especificamente de erro da fraseologia, mas da gramática da língua inglesa. Muitos incidentes, e até mesmo, acidentes têm sido causados pelo desconhecimento, não apenas da fraseologia inglesa em si, mas também pelo desconhecimento da própria língua inglesa.
DAÍ A NECESSIDADE DE PILOTOS E CONTROLADORES DETRÁFEGO AÉREO VÔO TEREM DOMÍNIO DA LÍNGUA INGLESA. |